Tuesday, January 15, 2013

Entrevista a Jerónimo Pimentel (Lima, 1978)



Jerónimo Pimentel Prieto estudió Periodismo en la Pontificia Universidad Católica del Perú, profesión que ha ejercido en diversos medios como el diario “El Comercio” y la revista “Caretas”. 

Jerónimo Pimentel Prieto studied journalism at the Pontificia Universidad Católica del Perú and worked in that field for publications such as the daily newspaper “El Comercio” and the magazine “Caretas.”

Novela / novel
La ciudad más triste. Alfaguara, 2012.

Relatos / short stories
La forma de los hombres que vendrán por Matías P. Delgado. Colección Underwood, 2009, 2012.

Poemarios / poetry books
Marineros y Boxeadores. Santo Oficio, 2003.
Frágiles trofeos. Álbum del Universo Bakterial, 2007.
La muerte de un burgués. Álbum del Universo Bakterial, 2010.

Cuento infantil / children’s book
Un cuento que da sueño. Alfaguara, 2012.

__________________________________________________________________


Háblame un poco de los últimos libros que has publicado.
He publicado tres poemarios: “Marineros y boxeadores”, “Frágiles trofeos” y “La muerte de un burgués”. Por lo general, trato de poner en tensión discursos diferentes, confrontarlos y aprovechar esa tensión para realizar una exploración estética. Como escritor, no siento ninguna distinción entre lo que es poesía, narrativa, teatro o cómic. Me di cuenta de eso cuando publiqué “La forma de los hombres que vendrán por Matías P. Delgado” y la novela “La ciudad más triste”. En ambos, creo, se interviene un espacio literario que no responde a etiquetas, que busca horadar, de alguna forma, el pacto entre autor y lector. Tengo la sensación de que los límites entre poesía y prosa, en mi caso, están de alguna forma difuminados.  Me gusta explorar los resquicios entre géneros. 

Tell me about the latest books you have published.

I have published three books of poetry: “Marineros y boxeadores,” “Frágiles trofeos” and “La muerte de un burgués.” In general, I try to exert tension on different discourses, confront them and take advantage of that tension to embark on a aesthetic exploration. As a writer, I don't see any difference between poetry, fiction, theater or comic. I realized that when I published “La forma de los hombres que vendrán por Matías P. Delgado,” and the novel, “La ciudad más triste.” I believe that in both cases, a literary space that cannot be labelled is present. A space that somehow tries to drill an agreement between the author and the reader. I have a feeling that, in my case, the line between poetry and prose, is somehow blurred. I like to explore the gaps between genres.


¿Has publicado en formato electrónico? 
No, si te refieres a un texto hecho expresamente para un formato digital. Solo he publicado poemas sueltos en revistas, antologías y blogs dedicados a la difusión literaria. 

Have you published in electronic format?

No, if you are referring to a text expressly produced in digital format. I have only published individual poems in magazines, anthologies and blogs devoted to the dissemination of literature.


¿Qué blogs, revistas electrónicas u otros sitios en Internet recomendarías para descubrir a autores noveles hispanohablantes?
En Perú, el proyecto “Urbanotopía” es un amplio muestrario de lo que se produce en poesía. “La fortaleza de la soledad” es un blog de Gabriel Ruiz Ortega que se actualiza periódicamente y con bastante comentario cultural. Y fuera de Perú, claro, lo conocido: “Letras Libres”, “El Malpensante”, “Orsai”, etc.

What blogs, electronic magazines or other Web places would you recommend for discovering new Spanish-speaking writers?
In Peru, the project “Urbanotopía” offers a wide sample of what is being produced in poetry. “La fortaleza de la soledad” is a blog by Gabriel Ruiz Ortega that gets updated regularly and with ample literary content. Outside of Peru, of course, the well known ones: “Letras Libres,” “El Malpensante,” “Orsai,” etc.


¿Cuáles son tus referentes en la literatura iberoamericana? 
Los escritores peruanos tenemos influencias ineludibles: César Vallejo, José María Arguedas, Mario Vargas Llosa, Julio Ramón Ribeyro, Jorge Eduardo Eielson, etc. Pero no somos ajenos a la polaridad García Márquez-Borges ni a los referentes clásicos del pre y posboom (la estela de Bolaño sigue siendo ubicua). Disfruto mucho los proyectos de Mario Bellatin y de Enrique Vila-Matas. Creo que Rubem Fonseca es el más grande cuentista vivo en cualquier idioma, con la única competencia de Alice Munro (que está fuera del ámbito de la pregunta). Y en poesía la gran luz es Antonio Gamoneda, a quien habría que clonar. 

Who are your major influences in Ibero-American literature?

Peruvian writers have unavoidable references: César Vallejo, José María Arguedas, Mario Vargas Llosa, Julio Ramón Ribeyro, Jorge Eduardo Eielson, etc. But we are not strangers to the polarity of García Márquez-Borges or the classic influences from the pre- and post-Boom movements (Bolaño’s tail is still omnipresent). I greatly enjoy the work of Mario Bellatin and Enrique Vila-Matas. I think Rubem Fonseca is the greatest storywriter alive in any language, Alice Munro (who is not Ibero-American) being his only rival. In poetry, the great inspiration is Antonio Gamoneda, who should be cloned.



¿Qué otros escritores han tenido influencia en tu obra? 
Un montón. Herman Melville es una obsesión que he tenido que pagar con la novela que escribí. Me fascina la obra de Max Aub, su literatura heterónima y apátrida. Pessoa, dominante. Perec, una puerta abierta, como Elizondo. Por lenguaje, Michon y McCarthy. Joyce Carol Oates, prolífica y lúcida. En poesía, Olson, Ashbery, Auden, Aragon, Nordbrandt, Simic, Brodsky, Lihn. De los más recientes, la poeta norteamericana Eleni Sikeliános tiene proyectos estupendos, como “Earliest Worlds”.

What other writers have influenced your work?

Many of them. Herman Melville is an obsession that I paid for with my novel. I’m fascinated by Max Aub’s work, his heteronymous and stateless literature. Pessoa, is dominant. Perec, an open door, like Elizondo. Language wise, Michon and McCarthy. Joyce Carol Oates, prolific and lucid. In poetry, Olson, Ashbery, Auden, Aragon, Nordbrandt, Simic, Brodsky, Lihn. Among the most recent ones, the North American poet Eleni Sikeliános has some great projects, like “Earliest Worlds.”


¿Qué nuevos autores hispanohablantes recomendarías?

No sé qué tan nuevos son, pero de poesía recomiendo a José Carlos Yrigoyen, Martín Gambarotta, Sergio Raimondi, al resistido Bruno Vidal y a Ernesto Carrión. De narrativa, Carlos Yushimito, Jeremías Gamboa y Daniel Alarcón tiene obras ascendentes. Disfruté mucho con “Death metal” de Álvaro Bisama y “Trabajos del reino” de Yuri Herrera.

What new Spanish-speaking authors would you recommend?
I’m not sure how new they are, but in poetry I recommend José Carlos Yrigoyen, Martín Gambarotta, Sergio Raimondi, the resisted Bruno Vidal and Ernesto Carrión. In fiction, Carlos Yushimito, Jeremías Gamboa and Daniel Alarcón have rising works. I enjoyed “Death metal” by Álvaro Bisama and “Trabajos del reino” by Yuri Herrera a great deal.


¿En qué estás trabajando ahora?
En un libro de ciencia ficción, que tiene algo de poesía, prosa y ensayo. El título es prestado de Paul Celan: “Al norte de los ríos del futuro”.

What are you working on now?

On a science fiction book that has some poetry, prose and essay. The title is borrowed from Paul Celan: “Al norte de los ríos del futuro.”


¿Cómo te gustaría que fueran las bibliotecas del futuro? 
Siento que debería tener niveles que vayan del entretenimiento a la investigación, de acuerdo al usuario, con recursos físicos e informáticos. También debería ser posible encontrar novedades periódicamente y suscripciones digitales a los contenidos que se publican en la academia que, por costo, no son fáciles de acceder. 

How would you like future libraries to be?
I feel they should have levels that go from entertainment to research, according to the user, with physical and electronic resources. You should also be able to find new publications periodically and electronic subscriptions to academic materials that, due to cost, are not easily accessible.


Foto de Deborah Valença.
Photo by Deborah Valença.

1 comment:

  1. los curso de lecto escritura deben ser privilegiados y no hablar mal de ellos cuando ya la edad para recibirlos haya pasado, pues es mejor tarde que nunca. http://elcomercio.pe/eldominical/columna/labores-agricolas-columna-jeronimo-pimentel-noticia-1840783 alli pusiste "Hacen sentido las clases de cocina, de inglés, no tanto las de religión, pero sí las catas de café y cerveza. ¿Pero leer y escribir? ¿Para qué?, provoca preguntar.". Si sabes de la importancia de leer y escribir bien, porque escribir eso?. Es solo una pregunta. Si puedes la respondes

    ReplyDelete