Wednesday, December 12, 2012

Entrevista a Bruno Galindo (Buenos Aires, 1968)




Bruno Galindo es un escritor español cuya novela “El público” ha sido calificada por la crítica española como una de las revelaciones de 2012. También es autor de ensayos musicales, libros periodísticos en clave de gran reportaje, diversos poemarios y discos. Parte de su trabajo literario discurre en el ámbito escénico y musical, donde ha trabajado como intérprete de spoken word y compartido escenario con músicos como Patti Smith, Tom Zé, Nacho Vegas, Gary Lucas, Javier Corcobado y Enrique Bunbury. Periodista de dilatada carrera y reconocido prestigio, ha publicado en varios medios como “El País”, “Cultura(s) de La Vanguardia”, “El Mundo”, “Rolling Stone”, “Inrockuptibles”, “Granta”, “Eñe” y “Rock de Lux”. Reside en Madrid.

Bruno Galindo is a Spanish writer whose novel “El público” has been described by Spanish literary critics as one of the revelations of 2012. He is also the author of music essays, books featuring in-depth journalistic accounts, poetry volumes and recordings. Some of his literary work takes place on stage, where he has performed spoken word acts and shared space with musicians such as Patti Smith, Tom Zé, Nacho Vegas, Gary Lucas, Javier Corcobado and Enrique Bunbury. A journalist with extensive experience and prestige, he has published in newspapers and magazines such as “El País,” “Cultura(s) de La Vanguardia,” “El Mundo,” “Rolling Stone,” “Inrockuptibles,” “Granta,” “Eñe” y “Rock de Lux.”  He lives in Madrid.

Novela / novel
El público. Lengua de Trapo, 2012.

Poemarios / poetry books
Lunas hienas. Vitruvio, 2001.
Africa para sociedades secretas. Vitruvio, 2003. Premio Rafael Pérez Estrada 2003.
Duna 45. 2004.

No ficción / non-fiction
Vasos comunicantes. Zona de Obras, 2002.
Diarios de Corea. Debate, 2007.
Omega. Lengua de Trapo, 2011. Finalista Premio Unión Fonográfica Independiente (UFI).

Spoken word (selección / selection)    
Leopoldo María Panero. Discolibro El Europeo, 2005.
Ambulancia estrellada. Homenaje a J. G. Ballard. Esperanto, 2009.

________________________________________________________________


Háblame un poco de los últimos libros que has publicado.

El penúltimo es un ensayo sobre el disco “Omega”, obra maestra del maestro granadino Enrique Morente junto al grupo de rock español Lagartija Nick. El libro -marcado por la muerte de Morente durante la fase final de la escritura- cuenta con prólogo del músico Santiago Auserón y epílogo del gran Leonard Cohen. Quedó finalista del último Premio UFI.  


Mi último libro es “El público”. Cuenta una historia de ficción alrededor de los medios de comunicación, el mundo del lujo y el malestar contemporáneo, por resumirlo mucho. Es mi primera novela y tengo la suerte de que haya sido acogida excepcionalmente por parte de crítica y público.
  
Tell me about the latest books you have published.
The one before the last is an essay about “Omega,” a sound recording and masterpiece by Enrique Morente, who is a master flamenco singer from Granada, and the Spanish rock band Lagartija Nick. The book, marked by Morente’s death during the final writing stages, includes a foreword by the musician Santiago Auserón and an epilogue by the great Leonard Cohen. It was finalist for the latest edition of the UFI award.

My latest book is “El público,” which, in a nutshell, tells a fictionalized account centered on media, the world of luxury and contemporary unease. It’s my first novel and, fortunately for me, it was exceptionally well received by critics and readers alike.


¿Has publicado en formato electrónico?

En la última versión de mi página web colgué tres poemarios: “Lunas hienas”, “África para sociedades secretas” y “Duna 45”. No eran PDFs, sino los poemas copiados directamente que podían leerse sólo ahí. Cambiada la web han dejado de estar disponibles; un día de estos debería pasarlos a formato digital, porque entre otras cosas están descatalogados. En realidad a ver si paso todo lo que tengo a e-book. 

Have you published in electronic format?
In the last version of my Web page I loaded three poetry books: “Lunas hienas,” “África para sociedades secretas” and “Duna 45”. They were not PDFs, rather poems copied directly that could only be read there. Once I redesigned the page, they were no longer available, though I should digitize them since they are out of print by now. I should really transfer it all to e-book format.


¿Qué blogs, revistas electrónicas u otros sitios en internet recomendarías para descubrir a autores noveles hispanohablantes?
Te propongo que la pregunta incluya a quién sigues en las redes: guardo poca fidelidad a blogs o revistas -aunque siempre estoy leyendo notas de aquí y de allá- pero presto bastante atención a Twitter, y a partir de ahí entro aquí y allá y voy descubriendo cosas. También tengo mis amigos y consejeros en Argentina, Perú o México, que siempre me recomiendan cosas. Para que mi respuesta no resulte del todo inútil mencionaré el Moleskine Literario de Ivan Thays y el blog de Vicente Luis Mora

What blogs, electronic magazines or other Web places would you recommend for discovering new Spanish-speaking writers?
I propose that in your question you include social media: I am not loyal to blogs or magazines (though I read things here and there) but I pay a lot of attention to Twitter, where I discover things by browsing. I also have friends and advisers in Argentina, Peru or Mexico, who always recommend things to me. So that my answer is not entirely wasted, I will mention Moleskine Literario by Ivan Thays and the Vicente Luis Mora’s blog.


¿Cuáles son tus referentes en la literatura iberoamericana? 
Dos autores contemporáneos a quienes admiro profundamente y a quienes he leído y releído son el argentino Fogwill y el mexicano Mario Bellatin; además he tenido la suerte de conocerles. En poesía me interesan los concretos brasileños y el trabajo poético, sonoro y visual de Arnaldo Antunes. Meteré el periodismo entre los referentes literarios para ponderar el nivel, siempre entre el notable-alto y el sobresaliente, de la profesión en Argentina. 

Who are your major influences in Ibero-American literature?
Two contemporary authors who I profoundly admire and have read and reread are Fogwill from Argentina and Mario Bellatin from Mexico. I’ve also had the chance to meet them. In poetry, I’m particularly interested in the Brazilians and the poetic, sound and visual work of Arnaldo Antunes. I will place journalism among literary references to balance out the level, always between remarkable and outstanding, in this profession in Argentina.


¿Qué otros escritores han tenido influencia en tu obra? 
Mishima, Nabokov, Perec, Burroughs, O’Brien, Roussel, Ballard, Palanhiuk, Proust, Goethe, Grass, Houellebecq, Carrére, Antrim… Dejo muchos en el tintero y contesto pensando en el influjo más o menos reciente; para que esa pregunta tuviera una respuesta verdaderamente fiel tendría que estar escribiendo nuevos nombres cada día durante meses o años, del mismo modo en que una cámara refleja un espacio con más fidelidad tirando fotos de larga exposición. 

What other writers have influenced your work?
Mishima, Nabokov, Perec, Burroughs, O’Brien, Roussel, Ballard, Palanhiuk, Proust, Goethe, Grass, Houellebecq, Carrére, Antrim… I leave many behind and my answer is based on recent influx. In order for my answer to be accurate I would have to write new names everyday for months or years, in the same way that a camera portrays a space with more accuracy with a long exposure.



¿Qué nuevos autores hispanohablantes recomendarías? 
El trabajo de Eloy Fernández Porta (ensayista) siempre es brillante y esclarecedor. También sigo a Agustín Fernández-Mallo, que ha hecho cosas interesantes e importantes en los últimos años. Tengo ganas de ver qué hace Pola Oloixarac; su primera novela reunía tanto talento que era insultante. De Argentina también sigo a Damian Tabarovski. Una novela española reciente que me ha gustado: “Alma” de Javier Moreno. Sigo a Javier Calvo, de España. También espero con ganas lo nuevo de Mercedes Cebrián. No sé, mucha gente. Respondo sin pensarlo mucho; estoy cumplimentando este cuestionario lejos de casa (y de mi biblioteca) y el mapa mental de mis autores favoritos es movedizo. 

What new Spanish-speaking authors would you recommend?
Eloy Fernández Porta’s work as an essay writer is brilliant and enlightening. I also follow Agustín Fernández-Mallo, who has done interesting and important things in the last few years. I would like to see what Pola Oloixarac is going to do; her first novel showed such talent it was insulting. From Argentina I also follow Damian Tabarovski. A recent Spanish novel that I like is “Alma” by Javier Moreno. I follow Javier Calvo in Spain. I also look forward to new work by Mercedes Cebrián. I don’t know, a lot of people.  I’m replying almost thoughtlessly; I’m away from home (without my library) and the mental map of my favorite authors is blurry.



¿En qué estás trabajando ahora? 
En una nueva novela que parece llamarse “Remake”. También estoy a punto de publicar una colaboración literario-musical a medias con la banda de rock argentino Babasónicos; su cantante es uno de esos buenos amigos con los que intercambio información literaria y hemos trabajado en una serie de tracks donde están su música y mis textos (parte de mi último libro, “El público”). También preparo un poemario en formato de CD (a medias con el músico español Javier Díez Ena, miembro de las bandas Dead Capo y Ginferno). Contendrá poemas idiotas y algo violentos; vaticino un desencuentro total con su público potencial, que de entrada creo que tenderá a cero. 

What are you working on now?
On a new novel that seems to be entitled “Remake.” I’m also about to publish a musical and literary collaboration with the Argentinean rock band Babasónicos. The lead singer is one of those good friends with whom I exchange literary information and we have worked on a series of tracks featuring his music and my texts (excerpts from my latest book, “El público”). I’m also working on a collection of poems in CD format (in collaboration with the Spanish musician Javier Díez Ena, who is a member of the bands Dead Capo and Ginferno). It will contain idiotic and somewhat violent poems; I predict a complete misencounter with its potential audience, which, I believe, will be zero.



¿Cómo te gustaría que fueran las bibliotecas del futuro? 

Redondas, gratuitas y en medio de la calle, como urinarios públicos. Los libros estarán desordenados y mezclados, lo que no molestará a los lectores, que entrarán dispuestos a dejarse sorprender. En consecuencia, los volúmenes no estarán etiquetados. Ni habrá molestos bibliotecarios. Habrá mucho tiempo para leer y la gente devolverá los libros sin demora; también aportará muchos títulos. 

How would you like future libraries to be?
Round, free and in the middle of the street, like public urinals. The books will be out of order and mixed up. But this will not disturb readers, who will be willing to be surprised. Consequently, volumes will not be labeled. Nor will there be annoying librarians. There will be plenty of time to read and people will return the books on time; as well as contribute many titles.


Foto de Albano Cruz.
Photo by Albano Cruz.  



Friday, December 7, 2012

Entrevista a Lina Meruane (Santiago de Chile, 1970)



Lina Meruane es escritora y ensayista. Su obra ha sido traducida al inglés, portugués, alemán, francés y húngaro.  Ha recibido los premios literarios Anna Seghers (Berlin, 2011) y Sor Juana Inés de la Cruz (México, 2012), y las becas de escritura Fondo de Desarrollo de las Artes (Chile, 1997), Fundación Guggenheim (USA, 2004) y National Endowment for the Arts (USA, 2010). Es la directora del sello independiente Brutas Editoras que opera simultáneamente desde Santiago y una librería en Manhattan. Enseña literatura latinoamericana y universal en el Global/Liberal Studies Program en la Universidad de Nueva York.

Lina Meruane is a fiction and essay writer. Her work has been translated into English, Portuguese, German, French and Hungarian. She is the recipient of the literary awards Anna Seghers (Berlin, 2011) and Sor Juana Inés de la Cruz (Mexico, 2012), and the writing fellowships Fondo de Desarrollo de las Artes (Chile, 1997), Guggenheim Foundation (USA, 2004) and National Endowment for the Arts (USA, 2010). She is the director of the independent publishing house Brutas Editoras that works simultaneously out of Santiago and a bookstore in Manhattan. She teaches Latin American and world literature in the Global/Liberal Studies Program at New York University.

Relatos / stories
Las infantas. Planeta, 1998; Eterna Cadencia, 2010.

Novelas / novels
Póstuma. Planeta, 2000; Oficina do Livro, 2001.
Cercada. Cuarto Propio, 2000.
Fruta podrida. Fondo de Cultura Económica, 2007.
Sangre en el ojo. Caballo de Troya, 2012; Eterna Cadencia, 2012. Premio Sor Juana Inés de la Cruz 2012.

Teatro / theater
Un lugar donde caerse muerta / Not a Leg to Stand On. Diaz Grey, 2012.

Ensayo / essay
Viajes virales. Fondo de Cultura Económica, 2012.

________________________________________________________________________


Háblame un poco de los últimos libros que has publicado.
Este año, como cuestión completamente excepcional, he publicado dos libros que empecé de manera simultánea hace cuatro años. "Sangre en el ojo" es una novela sobre la enfermedad que lleva a un extremo la idea, a mi juicio problemática, de la incondicionalidad del amor; es una novela que se plantea la enorme fragilidad y la reversibilidad de los poderes dentro de una relación de pareja en una situación extrema. "Viajes virales" es un ensayo más bien académico (o por decirlo de otro modo, sus materiales son académicos y literarios, su estilo es ensayístico). Este libro examina el impacto del sida en la literatura latinoamericana a partir de los años ochenta; su eje central es el viaje (de exilio, de contagio y de retorno de sus protagonistas) sobre el telón de fondo de la llamada utopía global y del capitalismo cosmopolita, que en la epidemia se revelan mortales.

Tell me about the latest books you have published.
This year, I published two books that I began simultaneously four years ago, which is a situation out of the ordinary. "Sangre en el ojo" is a novel about illness that brings to the extreme the idea of unconditional love, a subject I find problematic. It's a novel that deals with the enormous fragility and reversibility of power for a couple in an extreme situation. "Viajes virales" is rather an academic essay (or in other words, its materials are academic and literary in nature, but stylistically it’s an essay). This book examines the impact of AIDS in Latin American literature starting from the eighties. Its central theme is travel (due to exile, contagion and the return of the main characters) with global utopia and cosmopolitan capitalism as background, which proved fatal during the epidemic.


¿Has publicado en formato electrónico?
Hay algunos cuentos y fragmentos de novelas circulando en revistas electrónicas, y por descarga están o estarán, me dicen, los dos libros antes mencionados.

Have you published in electronic format?
There are a few short stories and fragments of novels circulating in electronic magazines. The two books I mentioned earlier are or will be available to download from the Web.


¿Qué blogs, revistas electrónicas u otros sitios en internet recomendarías para descubrir a nuevos autores hispanohablantes?
No tengo el hábito de leer literatura en pantalla ni sigo ningún blog literario, entonces no estoy en condiciones de recomendar ningún espacio. Yo descubro nuevos autores por la vía tradicional del boca a boca: en conversación con lectores que me interesan, o con escritores, y a veces, en conferencias, oigo hablar de algún texto que me llama la atención; por último, a veces, de manera completamente arbitraria y compulsiva, escojo un libro de un mesón y me lo llevo (así he descubierto a muchos autores). Siempre que puedo, compro los libros; lamentablemente para mi economía y para mi espalda, me gusta tenerlos y siempre acarreo muchos libros.

What blogs, electronic magazines or other Web places would you recommend for discovering new Spanish-speaking writers?
I usually don’t read literature on a screen, nor do I follow any literary blog, so I can’t recommend any sites. I discover new authors through the traditional mouth-to-mouth approach: in conversations with readers who interest me, or with writers, and sometimes, in conferences, I hear about a text that calls my attention; finally, sometimes, in an arbitrary and compulsive way, I chose a book from a table and I take it (I have discovered many authors this way). I buy books whenever I can. Unfortunately for my wallet and my back, I like to have them and I always carry many with me.


¿Cuáles son tus referentes en la literatura española o latinoamericana?
A estas alturas la lista es muy pero muy larga, porque no he hecho mas que acumular referentes. Casi todos son autores de prosa arriesgada (desde Clarice Lispector a Carlos Droguett, desde Severo Sarduy a Diamela Eltit) y tienden a gustarme obras de un posicionamiento político más bien demoledor (“La insensatez”, de Horacio Castellanos Moya, es un favorito reciente). Pero para no hablar de los escritores de siempre, quiero agregar que ahora mismo estoy muy interesada en una novela brasileña, modernista, más a la izquierda que el comunismo, y más radical que el feminismo de su tiempo. La autora es Patrícia Galvão y su novela se llama “Parque industrial”. Esa es la novela que tengo en la cabeza ahora que empiezo a pensar mi próximo libro.

Who are your major influences in Ibero-American literature?
I only accumulate references so at this point the list is very, very long. Almost all the authors have a daring prose writing style (from Clarice Lispector to Carlos Droguett, from Severo Sarduy to Diamela Eltit) and I tend to like works with a political perspective that is devastating (“La insensatez” by Horacio Castellanos Moya, is a recent favorite). But to avoid speaking of the same writers, I would like to add that right now I’m very interested in a Brazilian novel, modernist, leaning more toward the left than communism, and more radical than the feminism of its time. The author is Patrícia Galvão and her novel is entitled “Parque industrial.” That is the novel I have in my head now that I begin to think about my next book.


¿Qué otros escritores han tenido influencia en tu obra?
Los autores más presente en mi biblioteca son Virginia Woolf, cuyas ideas y novelas me siguen pareciendo determinantes y necesarias, y Samuel Beckett, un autor magistral que todavía me hace reír y me hace temblar. Y en una suerte de versión contemporánea de Beckett hay otro dramaturgo al que sigo: tiene un nombre sin duda beckettiano, Will Eno. Entre los escritores norteamericanos los más conocidos siguen una convención de escritura bastante añeja, este autor me parece de una fragilidad refrescante, siempre en la exploración de otros modos de nombrar la alienación de la condición humana.

What other writers have influenced your work?
The authors who are most present in my library are Virginia Woolf, whose ideas and novels I still find decisive and necessary; and Samuel Beckett, a masterful writer who still makes me laugh and shiver. Also Will Eno, is another playwright I follow, a sort of contemporary version of Beckett with an undoubtedly Beckettean name. Among North American writers, the most well known follow a rather old writing standard, and this author I find has a refreshing frailty, always exploring different ways of naming the alienation of human condition.


¿Qué nuevos autores hispanohablantes recomendarías?
Esto es difícil porque he leído solo a algunos de los más jóvenes, y son los que me quedan más a mano. Entre los que he leído están los argentinos Hernán Ronsino y Federico Falco. Y entre las nuevísimas, porque todavía no publicó nada, recomiendo, como apuesta de futuro cercano, la primera novela de Alia Trabucco Zerán.

What new Spanish-speaking authors would you recommend?
This is a difficult question since I have only read a few of the youngest writers, and they are the ones who are closest to me. Among the ones I have read are Hernán Ronsino and Federico Falco from Argentina. Among the newest, because she hasn’t published anything yet, I recommend, as a bet in the not so distant future, the first novel by Alia Trabucco Zerán.


¿En qué estás trabajando ahora?
Estoy en varios textos, intento evitarlo pero así ha sido siempre. Una crónica larga sobre Palestina, un ensayo largo “Contra los hijos” (que no he podido terminar), y tomando notas para una novela que todavía no tiene nombre pero que trabaja un momento de agitación contemporánea.

What are you working on now?
On various texts, I try to avoid working this way but it always happens. A long account about Palestine, a long essay “Contra los hijos” (that I haven’t been able to finish yet), and taking notes for a novel that still has no title but deals with a moment of contemporary unrest.


¿Cómo te gustaría que fueran las bibliotecas del futuro?
Confieso que muy raramente uso la biblioteca para proveerme de literatura ni para leer; yo a la biblioteca acudo a investigar, a buscar sobre todo información: ensayo o teoría. Vivo lejos de la universidad donde primero estudié y donde ahora trabajo, entonces, puesta a soñar, me encantaría que las bibliotecas del futuro estuvieran por todas partes, de manera mas accesible. Un modelo que me encanta (aunque no es el que acabo de describir) es el BiblioMetro de Santiago de Chile: su éxito está en la accesibilidad, los suscriptores piden los libros en ciertas estaciones del metro y los pueden devolver en otras. Ese modelo me interesa. Otro es el de la biblioteca como espacio de reunión, como una cafetería llena de libros donde los amigos se reunieran a hablar de lo que están leyendo y pudieran conseguir los textos recomendados de inmediato, una con sillones cómodos, mucha luz, y café gratuito. Y por cierto, no tan silenciosa, porque el silencio adormece: una biblioteca rumorosa y viva como una cafetería o como los vagones del metro, uno de mis lugares, confieso, más concentrados de lectura.

How would you like future libraries to be?
I must confess that I rarely use the library to provide myself with literature or to read; I go to the library to do research, specially to look for information, mainly essay or theory. I lived far away from the first university where I studied and where I now work, so, ideally, I would love for libraries of the future to be everywhere, more accessible. A model I love (though different than the one I just described) is the BiblioMetro of Santiago de Chile: its success lies in its accessibility. Subscribers may request books at one station and return them at another. I’m interested in that model. Another is the library as a meeting place, like a cafeteria filled with books where friends may get together to talk about what they are reading and obtain the texts that have been recommended immediately, a library with conformable armchairs, a lot of light, and free coffee. And by the way, not so silent, because silence makes you sleepy: a library with soft voices and alive like a cafeteria or like subway cars, one of the places, I must confess, where I read with most concentration.

Foto de Mariana Garay.
Photo by Mariana Garay.

Monday, November 26, 2012

Entrevista a Julián Herbert (Acapulco, 1971)



Julián Herbert vive en Saltillo. Es Licenciado en Letras Españolas por la Universidad Autónoma de Coahuila. Fundó en 2009 el colectivo de arte interdisciplinario Taller de la Caballeriza, con el que publicó la colección de videopoemas "Depósito salvado" (2009-2010). Realiza junto a Jorge Rangel "Soundsystem en Provenza": performance de electropoesía presentado en ciudades de México, Francia, España y Alemania. Ha sido miembro de dos bandas de rock: Los Tigres de Borges y Madrastras. Obtuvo el Premio Nacional de Literatura Gilberto Owen (2003), la Presea Manuel Acuña (2004), el Premio Nacional de Cuento Juan José Arreola (2006), el Premio Nacional de Cuento Agustín Yáñez (2008; compartido con León Plascencia Ñol), el Premio Jaén de Novela 2011 y el Premio Iberoamericano de Novela Elena Poniatowska 2012. Algunos de sus cuentos y poemas se han traducido al francés, inglés, portugués, alemán, catalán y árabe. Es miembro del Sistema Nacional de Creadores de Arte.

Julián Herbert lives in Saltillo. He hold a bachelor's degree from Universidad Autónoma de Coahuila. In 2009, he founded the interdisciplinary artist collective Taller de la Caballeriza, through which he published the collection of video poems "Depósito salvado" (2009-2010). He produced along with Jorge Rangel "Soundsystem en Provenza," a performance of electropoetry they presented in various cities in Mexico, France, Spain and Germany. He has been a member of the rock bands Los Tigres de Borges and Madrastras. He is the recipient of numerous literary awards such as Premio Nacional de Literatura Gilberto Owen (2003),  Presea Manuel Acuña (2004), Premio Nacional de Cuento Juan José Arreola (2006), Premio Nacional de Cuento Agustín Yáñez (2008; shared with León Plascencia Ñol),  Premio Jaén de Novela 2011 and Premio Iberoamericano de Novela Elena Poniatowska 2012. Some of his short stories and poems have been translated into French, English, Portuguese, German, Catalan, and Arabic. He is a member of Sistema Nacional de Creadores de Arte.

Poemarios / poetry books 
Claves de AlejandríaUniversidad Autonoma de Coahuila, 1992.
Soldados muertosAyuntamiento de Ciudad Guadalupe, 1993.
Chili HardcoreUniversidad Autónoma de Zacatecas, Cuadernos de Praxis/Dos filos, 1994.
El nombre de esta casa. CONACULTA, 1999.
El cielo es el naipeFilodecaballos, 2001.
La resistenciaFilodecaballos Editores, CONACULTA-FONCA, 2003.
Autorretrato a los 27. Eloisa Cartonera, 2003-04.
Kubla Khan. Ediciones Era, 2005. 
This is SpartaSanta Muerte Cartonera, 2008.
Pastilla camaleón. Bonobos Editores, 2009; Chimal Editores, 2009.

Relatos / short stories
Corazón de boina verde (prosas mercenarias, 1999-2007)Universidad Autónoma de Coahuila, 2007.
Tratado sobre la infidelidad. Julián Herbert y León Plascencia Ñol. CONACULTA, 2010.
Cocaína (manual de usuario). 2006; Editorial Almuzara, 2006, 2007; Debolsillo, Random House Mondadori, 2009; ed. francesa, 13e Note Editions, 2012.

Ensayo / essay 
Caníbal. Apuntes sobre poesía mexicana reciente. Bonobos Editores, 2010.

Novelas / novels 
Un mundo infiel. Editorial Joaquín Mortiz, 2004.
Canción de tumba. Mondadori, 2011. Premio Jaén de Novela 2011 y el Premio Iberoamericano de Novela Elena Poniatowska 2012.

Antologías (como editor) / anthologies (as editor)
El decir y el vértigo. Panorama de la poesía hispanoamericana reciente (1965-1979). Julián Herbert, Rocío Cerón y León Plascencia Ñol, eds. Filodecaballos Editores, CONACULTA-FONCA, 2005.
Anuario de poesía mexicanaFondo de Cultura Económica, 2007.
Escribir poesía en México. Julián Herbert, Santiago Matías y Javier de la Mora.
Bonobos Editores, 2010.

______________________________________________________________________


Háblame un poco de los últimos libros que has publicado.
En 2006 publiqué una colección de cuentos y prosa miscelánea: “Cocaína (manual de usuario)”, que recientemente se tradujo al francés. En 2009 publiqué un libro de poemas: “Pastilla camaleón”. Es una especie de double pack cuya primera sección incluye poemas breves y la segunda una serie de poemas narrativos emparentados con la épica. El eje del volumen es la noción de mutación/compresión, como lo indica el título. En 2010 publiqué un libro de crítica literaria: “Caníbal. Apuntes sobre poesía mexicana reciente”. Es una colección de ensayos (algunos largos) y reseñas donde expongo mis opiniones acerca de la poesía mexicana publicada durante la última década. En 2011 publiqué la novela “Canción de tumba”, que obtuvo el Premio Jaén en España; es un relato autobiográfico acerca de la vida y muerte de mi madre (quien durante mi infancia y adolescencia se dedicó a la prostitución) y, sobre todo, creo yo, es una reflexión acerca de qué significa narrar y cuáles son los vínculos estructurales entre ficción y memoria.

Tell me about the latest books you have published.
In 2006, I published a collection of short stories and miscellaneous prose entitled “Cocaina (manual de usuario),” recently translated into French. In 2009, I published a book of poems, “Pastilla camaleón,” a sort of double pack whose first part includes short poems and the second a series of narrative poems with an epic touch. The central theme of the volume, as the title indicates, is the notion of mutation/compression. In 2010, I published a book of literary criticism, “Caníbal. Apuntes sobre poesía mexicana reciente,” which is a collection of essays (some extensive) and reviews where I expose my opinions on Mexican poetry published during the last decade. In 2011, I published a novel entitled “Canción de tumba,” which received the award Premio Jaén in Spain. It’s an autobiographical story about the life and death of my mother (who worked as a prostitute while I was a child and teenager), and, above all, I believe, a reflection on what it means to narrate and what are the structural ties between fiction and memory.


¿Has publicado en formato electrónico? 
Realicé un volumen de poemas virtuales: “Depósito salvado”. Trabajé también en los proyectos colectivos Taller de la caballeriza and Pakistán RecordsActualmente co-dirijo una revista electrónica: “#FF Cultura Escrita”.

Have you published in electronic format?
I just published a book of virtual poems: “Depósito salvado.” I also worked on the collective projects Taller de la caballeriza and Pakistán RecordsCurrently I co-direct an electronic magazine: “#FF Cultura Escrita.”



¿Qué blogs, revistas electrónicas u otros sitios en internet recomendarías para descubrir a autores noveles hispanohablantes?

Uff, hay muchísimas: “ldds”, “Ilogical Questions”, “#FF Cultura Escrita”, los diversos proyectos nacionales de “Las afinidades electivas/Las elecciones afectivas”, el “Periódico de Poesía” de la UNAM, “PoesíaEnVozAlta”, los archivos online de revistas impresas como “Punto de Partida” o “Gatopardo” o “Luvina” o “Vice”, “motorhueso.net”… No me atrevería a hacer un catálogo exhaustivo. El problema con la red es la desmesura: en todas partes hay cosas interesantes y cosas prescindibles.

What blogs, electronic magazines or other Web places would you recommend for discovering new Spanish-speaking writers?
Gosh, there are many: “ldds,” “Ilogical Questions,” “#FF Cultura Escrita,” the various national projects by “Las afinidades electivas/Las elecciones afectivas,” the “Periódico de Poesía” published by the UNAM, “PoesíaEnVozAlta,” the online archives of print magazines such as “Punto de Partida,”  “Gatopardo,”  “Luvina” or “Vice”, “motorhueso.net”… I wouldn’t dare to create a comprehensive catalog. The problem with the Web is excess: there are always interesting things and things that are nonessential.


¿Cuáles son tus referentes en la literatura iberoamericana? 
Mis referentes cambian casi cada semana, ¿no importa?... Hoy podría mencionar, en poesía, a Quevedo, Aldana, Garcilaso, San Juan, Sor Juana, Gonzalo Rojas, Carlos Martínez Rivas, Néstor Perlongher, Gerardo Deniz, “Ladera este” de Octavio Paz, Héctor Viel Temperley, Isabel Fraire, Haroldo de Campos, Antonio Cisneros, Raúl Zurita, Ricardo Castillo, Tedi López Mills… Y en prosa narrativa: Julio Cortázar, Julio Ramón Ribeyro, Salvador Elizondo, Ernesto Sabato, José Agustín, Jesús de León Montalvo, Osvaldo Soriano, Jorge Amado, Rubem Fonseca, Clarice Lispector, “La tía Julia y el escribidor” de Mario Vargas Llosa, Manuel Puig, Fogwill y, por supuesto, Guillermo Cabrera Infante.

Who are your major influences in Ibero-American literature?
My influences change just about every week – does it matter?... Today I could mention, for poetry, Quevedo, Aldana, Garcilaso, San Juan, Sor Juana, Gonzalo Rojas, Carlos Martínez Rivas, Néstor Perlongher, Gerardo Deniz, “Ladera este” by Octavio Paz, Héctor Viel Temperley, Isabel Fraire, Haroldo de Campos, Antonio Cisneros, Raúl Zurita, Ricardo Castillo, Tedi López Mills… And in narrative prose: Julio Cortázar, Julio Ramón Ribeyro, Salvador Elizondo, Ernesto Sabato, José Agustín, Jesús de León Montalvo, Osvaldo Soriano, Jorge Amado, Rubem Fonseca, Clarice Lispector, “La tía Julia y el escribidor” by Mario Vargas Llosa, Manuel Puig, Fogwill and, of course, Guillermo Cabrera Infante.



¿Qué otros escritores han tenido influencia en tu obra?
Uff, como 500 autores, supongo. Rabelais, Villon, Rimbaud, Baudelaire, Chejov, Joyce, Eliot, Pound, Burroughs, Kathy Acker, Gertrude Stein, Thomas Mann, Philip Roth, Raymond Carver, Ernest Hemingway, Philip K. Dick, Albert Camus, Michael Palmer, Anne Carson, Sebald, Cees Nooteboom, Coetzee, Bulgakov, Kenzaburo Oé, Kundera, Moravia… Es una lista completamente inútil.

What other writers have influenced your work?
Gosh, like 500 authors, I suppose. Rabelais, Villon, Rimbaud, Baudelaire, Chejov, Joyce, Eliot, Pound, Burroughs, Kathy Acker, Gertrude Stein, Thomas Mann, Philip Roth, Raymond Carver, Ernest Hemingway, Philip K. Dick, Albert Camus, Michael Palmer, Anne Carson, Sebald, Cees Nooteboom, Coetzee, Bulgakov, Kenzaburo Oé, Kundera, Moravia… It’s a completely useless list.


¿Qué nuevos autores hispanohablantes recomendarías?
Poetas: Germán Carrasco, Luis Felipe Fabre, Martín Gambarotta, Damaris Calderón, José Eugenio Sánchez, Ángel Ortuño, Alejandro Albarrán, Maurizio Medo. Ensayistas: Luigi Amara, Antonio José Ponte, Tedi López Mills. Narradores: Patricio Pron, Yuri Herrera, Alejandro Zambra, Guillermo Fadanelli, Valeria Luiselli, Álvaro Enrigue, Edmundo Paz Soldán, Rodrigo Hasbún, Oliverio Coelho, Álvaro Bisama, Mercedes Cebrián… Son los que me vienen a la mente ahora mismo.

What new Spanish-speaking authors would you recommend?
Poets: Germán Carrasco, Luis Felipe Fabre, Martín Gambarotta, Damaris Calderón, José Eugenio Sánchez, Ángel Ortuño, Alejandro Albarrán, Maurizio Medo. Essay writers: Luigi Amara, Antonio José Ponte, Tedi López Mills. Fiction writers: Patricio Pron, Yuri Herrera, Alejandro Zambra, Guillermo Fadanelli, Valeria Luiselli, Álvaro Enrigue, Edmundo Paz Soldán, Rodrigo Hasbún, Oliverio Coelho, Álvaro Bisama, Mercedes Cebrián… They are the ones who come to mind right now.



¿En qué estás trabajando ahora?

En nada concreto: viajo, doy charlas y cursos, contesto entrevistas, realizo entrevistas y reportajes, escribo textos sobre pedido y he hecho un par de crónicas de viaje. Básicamente, intento ganarme la vida sin que me impongan un horario y me encierren en un cubículo.

What are you working on now?
On nothing specific: I travel, give talks and teach courses, do and respond to interviews, I write articles, texts on demand and a couple of travel accounts. Basically, I try to earn a living without an impossed schedule and being locked in a cubicle.


¿Cómo te gustaría que fueran las bibliotecas del futuro? 
Me gustaría tener tiempo de reordenar mi biblioteca (que está hecha un desastre) antes de que concluya octubre. Eso es lo más lejos que puede llegar mi optimismo cultural.

How would you like future libraries to be?
I would like to have time to reorganize my library (which is a disaster) before the end of October. This is the most my cultural optimism can attain to.

Monday, November 19, 2012

Entrevista a Emiliano Monge (Ciudad de México, 1978)




Emiliano Monge estudió Ciencia Política en la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), donde impartió clases hasta que se trasladó a vivir a Barcelona, España, lugar en el que reside actualmente. Ha publicado el libro de relatos “Arrastrar esa sombra” (2008) y la novela “Morirse de memoria” (2010), ambos finalistas del Premio Antonin Artaud. Ha colaborado con diversos medios impresos, entre los que destacan “El País”, “Letras Libres”, “Reforma” y “Gatopardo”, y ha trabajado como editor de libros y revistas. En dos ocasiones (2008-09 y 2010-11) ha sido beneficiario del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes, del mexicano Conaculta, y en 2011 fue seleccionado por la Feria Internacional del Libro de Guadalajara (FIL) como uno de los 25 escritores secretos más importantes de América Latina. El 21 de septiembre pasado su novela “El cielo árido”, recién publicada este mes por Literatura Mondadori, resultó ganadora del XXVIII Premio Jaén de Novela.

Emiliano Monge studied political science at the Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), where he taught until he moved to Barcelona, Spain, his current place of residence. He has published the book of stories “Arrastrar esa sombra” (2008) and the novel “Morirse de memoria” (2010), both finalists for the Premio Antonin Artaud. He has collaborated with various print media such as “El País,” “Letras Libres,” “Reforma” and “Gatopardo,” and has worked as editor of books and magazines. He has been the recipient of the Fondo Nacional para la Cultura y las Artes grant twice (2008-09 and 2010-11), of the Conaculta grant, and in 2011 the Feria Internacional del Libro de Guadalajara (FIL) selected him as one of the 25 most important secret writers from Latin America. On September 21, 2012, his novel “El cielo árido,” which just came out this month with Mondadori, won the XXVIII Premio Jaén de Novela.

Narrativa / fiction
Arrastrar esa sombra. Sexto Piso, 2008. Finalista Premio Antonin Artaud. 
Morirse de memoria. Sexto Piso, 2010. Finalista Premio Antonin Artaud. 
El cielo árido. Mondadori, 2012. XXVIII Premio Jaén de Novela.

_____________________________________________________________________


Háblame un poco de los últimos libros que has publicado.
El último libro que publiqué acaba de salir: “El cielo árido”, se llama. Esta novela cuenta la vida de un hombre, Germán Alcántara Carnero, que de algún modo fue también su siglo –o el ciclo de violencia de su siglo–, y el lugar en que nació, creció, se reprodujo y murió, un sitio del que tuvo que marcharse algunos años para huir de su pasado, de las consecuencias de sus formas más profundas e íntimas y de los modos de su historia, hacia un país del que también tuvo un día cualquiera que escaparse. 

“El cielo árido” cuenta una historia de violencia incontenible y natural, narrada como una biografía discontinua, la biografía pues no de una persona si no de un siglo, el siglo XX, de un sitio imaginario –la Meseta Madre Buena, cuyo pueblo principal es Lago Seco– que intenta concentrar la mayoría de las características del universo rural latinoamericano –la soledad, el sol inagotable, la violencia, la lealtad, la tierra yerma y la lucha cotidiana por hacerse de una escala de valores que un día dote de sentido a la existencia– y de los hombres y mujeres que tuvieron la desgracia o la fortuna de vivir ligados a Germán Alcántara Carnero.

Narrada a partir de los instantes memorables en la vida de Germán Alcántara Carnero –la renuncia a su trabajo, la huída de un par de muchachos a otra patria, los avatares de una guerra interminable, la desaparición de una niña desvalida, el rompimiento de una huelga, la rebelión de unos creyentes, el enfrentamiento de un hijo con su padre, el nacimiento de un pequeño enfermo, el encasquetarse de un arma, la contemplación de un asesinato o una broma mal habida–, “El cielo árido” intenta ser un viaje al corazón de nuestra especie y un intento por correr, por mover hacia un lado, los parámetros con los que habitualmente despachamos, de forma errónea casi siempre, las culpas e inocencias.

Tell me about the latest books you have published.
The last book I published just came out and is entitled “El cielo árido.” This novel tells the story of a man, Germán Alcántara Carnero, who in a way was a man of his century – or the cycle of violence of his century –, and the place he was born, grew up, reproduced and died. A place he had to leave for a few years to escape his past, the consequenses of its deepest and most intimate forms and the ways of its history, to reach a country he eventually had to escape from as well.

“El cielo árido” tells a story of uncontrollable and natural violence, narrated like a intermittent biography, the biography not so much of a person but a century, the 20th century, of an imaginary place – the Meseta Madre Buena, whose main village is Lago Seco – that tries to concentrate the majority of the traits of the Latin American rural universe – loneliness, the inexhaustible sun, violence, loyalty, the barren land and the daily struggle to reach a set of values that one day will bring meaning to life – and of men and women who had the misfortune or fortune to have ties to Germán Alcántara Carnero.

The story sets out from the memorable moments of Germán Alcántara Carnero’s life – his job resignation, two young men escaping to another country, the avatars of a never-ending war, the disappearance of a disabled girl, the breaking of a strike, a rebellion of believers, the confrontation between a son and a father, the birth of a sickly little child, to bear a weapon, to witness a murder or bad joke –. “El cielo árido” strives to be a journey to the heart of our species and an attempt to run, to move toward one side, the parameters we usually use to normally dispatch, erroneously most of the time, blame and innocence.


¿Has publicado en formato electrónico? 
Sí. He publicado en formato electrónico pero he publicado, fundamentalmente, en los diversos formatos impresos, todos los cuales, personalmente, sigo prefiriendo. Y no se trata, para mí, de una cuestión científica de futuros irrefrenables o de historia y arqueología, no pienso ni en el futuro ni en el pasado cuando digo que prefiero los medios impresos, es simple y sencillamente que el papel me fascina y las pantallas todavía no me han enloquecido. Sé, eso sí, todas las posibilidades que dan los medios electrónicos, pero también creo que últimamente se subestiman demasiado las posibilidades de los medios impresos. 

Have you published in electronic format?
Yes, I have, but I have mainly published in existing print formats, all of which I personally continue to favor. For me it’s not a scientific question of unstoppable futures or history and archeology. When I talk about printed media, I’m not thinking about the future nor the past, it’s simply that paper fascinates me and I’m still not crazy about screens. I’m aware, it’s true, of all the possibilities that electronic media has to offer, but I also think that lately printed media has been underestimated far too much.


¿Qué blogs, revistas electrónicas u otros sitios en internet recomendarías para descubrir a autores noveles hispanohablantes? 
Me gustaría más poder nombrar o enumerar aquí algunos blogs de creación pero la verdad es que conozco muy pocos (la gente se burla siempre de mi apariencia física, asegurando que me veo mucho más viejo de lo que soy, y yo lo que creo es que lo único con lo que calza mi apariencia es con mi forma de relacionarme con Internet: ante una pantalla parezco un viejo de 70 años; además del correo y de algunas páginas de periódicos y revistas, no sé qué otra cosa revisar, la verdad es que no tengo ni idea de cómo navegar en la red: un amigo mío dice que, al verme usar una computadora y un buscador, le da la sensación de estar frente a un huerfanito que acaba de perder a sus hermanos). Me resulta más fácil decir, por esto mismo, dónde se pueden encontrar autores noveles latinoamericanos que vale la pena leer: en “Etiqueta Negra,” en “El Malpensante”, en “Orsay”, en “La Tempestad”, en la brasileña “Serrote”… 

What blogs, electronic magazines or other Web places would you recommend for discovering new Spanish-speaking writers?
I would like to name or list here a few blogs but to be honest I know very few (people always make fun of my physical apearance and say that I look older than I am. I think that my looks go accordingly to the way I relate to the Web: in front of a screen I look like a 70 year-old man. I don’t know what to consult aside from email and some online newspapers and magazines, I really have no idea how to surf the Web. A friend of mine says that when he sees me use a computer and a search engine, he feels like he is in front of a little orfan who has just lost his brothers). It’s easier for me to say, for this very reason, where one can find new Latin American authors who are worth reading: in “Etiqueta Negra,” in “El Malpensante,” in “Orsay,” en “La Tempestad,” the Brazilian magazine “Serrote”… 


¿Cuáles son tus referentes en la literatura iberoamericana? 
Hoy --y a la hora exacta en que te contesto: Juan Rulfo, Julio Ramón Ribeyro, Efrén Hernández, Felisberto Hernández, Francisco Tario, Barón Viza, Lascano Tegui, Juan Emar, Horacio Castellanos, Roberto Bolaño, Joáo Gilberto Noll, Josefina Vicens, Juan Benet, Julián Herbert, Daniel Sada, Malcolm Lowry (sí), Ricardo Piglia…

Who are your major influences in Ibero-American literature?
Today and at this precise moment: Juan Rulfo, Julio Ramón Ribeyro, Efrén Hernández, Felisberto Hernández, Francisco Tario, Barón Viza, Lascano Tegui, Juan Emar, Horacio Castellanos, Roberto Bolaño, Joáo Gilberto Noll, Josefina Vicens, Juan Benet, Julián Herbert, Daniel Sada, Malcolm Lowry (yes), Ricardo Piglia…


¿Qué otros escritores han tenido influencia en tu obra? 
Emmanuel Bove. Fyodor Dostevsky, Emmanuel Bove, Russell Banks, Emmanuel Bove, Stendhal, Emmanuel Bove, Kenzaburo Oe, Emmanuel Bove, Samuel Beckett, Emmanuel Bove, James Joyce, Emmanuel Bove, Balzac, Emmanuel Bove, Pynchon…

What other writers have influenced your work?
Emmanuel Bove. Fyodor Dostevsky, Emmanuel Bove, Russell Banks, Emmanuel Bove, Stendhal, Emmanuel Bove, Kenzaburo Oe, Emmanuel Bove, Samuel Beckett, Emmanuel Bove, James Joyce, Emmanuel Bove, Balzac, Emmanuel Bove, Pynchon…


¿Qué nuevos autores hispanohablantes recomendarías? 
Julián Herbert, Carlos Velásquez, Fernanda García Lao, Eider Rodríguez, Fabián Casas, Roberto Martínez Bachrich, Juan Sebastián Cárdenas, Inés Bortagaray…

What new Spanish-speaking authors would you recommend?
Julián Herbert, Carlos Velásquez, Fernanda García Lao, Eider Rodríguez, Fabián Casas, Roberto Martínez Bachrich, Juan Sebastián Cárdenas, Inés Bortagaray…


¿En qué estás trabajando ahora?
Desde hace un tiempo trabajo en un libro de relatos.

What are you working on now?
I’ve been working of a book of stories for a while.


¿Cómo te gustaría que fueran las bibliotecas del futuro? 
Exactamente iguales a las de hoy y a las de ayer.

How would you like future libraries to be?
Exactly like the ones today and yesterday.

Monday, November 12, 2012

Entrevista a Juan Andrés García Román (Granada, 1979)



Juan Andrés García Román es doctor en Teoría de la Literatura y se dedica a la traducción de literatura fundamentalmente alemana. Ha publicado varios libros de poesía y sus poemas han sido seleccionados en varias visiones antológicas de la poesía española contemporánea. Ha sido traducido al italiano y al inglés.

Ha traducido a R. M. Rilke –“Poemas a la noche y otra poesía póstuma y dispersa” (DVD Ediciones) y “Mitsou, historia de un gato” (Artemisa)-, al joven poeta alemán Arne Rautenberg (“Poemas no escritos”, Ediciones del Festival Cosmopoética), a Friedrich Hölderlin (DVD Ediciones) y a Carl Einstein, “Bebuquin o los diletantes del milagro” (Antonio Machado Libros).

Juan Andrés García Román holds a PhD in literary theory and works as a translator, focusing mainly in German literature. He has published several books of poetry and his poems have been included in various anthologies of Spanish contemporary poetry. His work has been translated into Italian and English.

He has translated the work of R. M. Rilke – “Poemas a la noche y otra poesía póstuma y dispersa” (DVD Ediciones) y “Mitsou, historia de un gato” (Artemisa) –, the young German poet Arne Rautenberg (“Poemas no escritos,” Ediciones del Festival Cosmopoética), Friedrich Hölderlin (DVD Ediciones) and Carl Einstein's “Bebuquin o los diletantes del milagro” (Antonio Machado Libros).

Poemarios / poetry books
Querido jinete azul, no volveré a escribir cartas tan tristes. Accésit al Premio Poesía Artífice 2002.
Perdida latitud. Ediciones Hiperión, 2004. VII premio de poesía joven Antonio Carvajal.
Soledad que da al mar. Diputación de Granada, 2004. Ganador del XIX Certamen Andaluz de Poesía Villa de Peligros 2004.
Las canciones de Lázaro. Rialp, 2005. Premio Florentino Pérez-Embid.
Launa. Biblioteca Nueva, 2006.
El fósforo astillado. DVD Ediciones, 2008. XL Premio de Poesía Hermanos Argensola.
La adoración. DVD Ediciones, 2011.

Antologías / anthologies
Granada. En lo oscuro y en el agua. Diputación Provincial de Huelva, 2006.
Deshabitados. Juan Carlos Abril, ed. Diputación de Granada, Colección Maillot Amarillo, 2008. 
Antología del beso, poesía última española. Julio César Jiménez, ed. Mitad Doble Ediciones, 2009.
La inteligencia y el hacha (Un panorama de la Generación poética de 2000). Luis Antonio de Villena, ed. Visor, 2010.
Para los años diez (7 poetas españoles). Juan Carlos Reche, ed. Colección Nomeolvides, HUM, 2011.

_____________________________________________________________________


Háblame un poco de los últimos libros que has publicado
Bueno, supongo que eso me lleva a hablar de "El fósforo astillado" y "La adoración". Y entonces a compararlos. El primero es un libro más expansivo y el segundo más sistemático. Yo solía decir que la lógica de "El fósforo astillado" es un poco la de la heterotopía y la línea de fuga, sin embargo eso es sólo la excusa para un libro que en buena medida no tiene ni pies ni cabeza y en el que la posible trama es inasequible. De todas maneras parece que eso no importa mucho y los lectores son más benignos que yo. No sé si en "La adoración" hay menos imaginación. Parece que sí, pero para mí es un libro mucho más querido y necesario. Como queda más o menos claro pese a todos los dibujos animados, es un intento de asumir y comprender una pérdida, si bien la herida se abre hasta una cuestión lingüística, quizás existencial: la distancia que va desde la expresión de pena hasta la convicción de que en realidad no podemos poseer las cosas ni nombrarlas y que, por tanto, fracasamos siempre en el intento obsesivo por repetirlas y sistematizarlas. Lo único que podemos es rendirnos completamente a su influencia, no como un doctor Frankenstein de la propia vivencia, sino sólo quizás desde la fe y la constatación de nuestra finitud, nuestra falibilidad. Sí, en mi caso la preocupación religiosa es siempre mayor.      

Tell me about the latest books you have published.
Well, I suppose that leads me to discuss "El fósforo astillado" and "La adoración," and then comparing the two. The first is a lengthier book, the second more systematic. I used to say that the logic behind "El fósforo astillado" follows heterotopia and the vanishing point, however this is only an excuse for a book that in great measure is hard to grasp and whose story line is unattainable. In any case, this does not seem to matter much and readers are more forgiving than me. I’m not sure if in “La adoración” there is less imagination. It seems to be the case, but for me it’s a book that is far more cherished and necessary. As it’s more or less clear despite all the animated cartoons, it’s an attempt to assume and understand a loss, the wound opening up to a linguistic question, almost existential: the distance that goes from the expression of pain to the conviction that we really cannot possess things nor name them and, therefore, we always fail in our obsessive attempt to repeat and synthetize them. The only thing we can do is to surrender ourselves to its influence, not like a Dr. Frankenstein, but maybe only from faith and the ascertainment of our own finite nature, our fallibility. Yes, in my case the religious concern is always greater.


¿Has publicado en formato electrónico?
¿Publicar un poemario? No. Mis publicaciones han sido puntuales, en revistas. Creo que en breve se publicará un buen número de poemas en la página web norteamerica Fishouse http://fishousepoems.org/, de cuya vertiente española se ocupa Curtis Bauer. También Steven Fowler sacó unos cuantos poemas en “Maintenant” de “3:AM Magazine” que han sido vertidos en el portal Poetry International.  

Aunque lo que se supone, creo, es que debo hablar de cómo veo las relaciones entre poesía y tecnología. Pues bien, no sé si tengo una opinión al respecto (distinta de la que se deja presuponer por lo de antes) o sólo un exabrupto. En fin, creo que la tecnología debería servir para difundir conceptos humanos y humanistas, pero mucho me temo que el hombre ha perdido el control sobre ella y que ello tiene su traducción en la poesía. No creo que internet sirva para facilitar el acceso a la poesía, más bien tiendo a opinar que ha acuciado un empobrecimiento galopante. La web está llena de blogs en los que cunde la expresión íntima del yo, un yo tradicionalísimo, anticuado, sentimentaloide y que hiede a víscera. Es muy elocuente que sean casi siempre poemas de amor-desamor, sentimentitos y soledad adolescente. ¿Para qué nació Eliot, los mellizos Baudelaire-Benjamin, la modernidad? Una poesía que no lee el presente para escribirse no es poesía, es retórica, retórica sin retórica además, porque el conocimiento formal está tan desacreditado como la misa de los domingos. Uno parece un profesor viejo hablando, sí, pero es desolador. 

Have you published in electronic format?
Publish a book of poetry? No. My publications have been isolated, in magazines. I believe that soon a good number of poems will be published in the web page Fishouse, from the U.S., which has a Spanish component managed by Curtis Bauer. Steven Fowler also published a few poems in the section “Maintenant” of “3:AM Magazine” that were poured into the portal Poetry International.

But I suppose I need to talk about how I see the connections between poetry and technology. Well, I’m not certain that I have an opinion in the matter (different from the assumption left lingering in my earlier comment) or only a rebuff. Anyway, I believe technology should facilitate the spread of human and humanist concepts, but I’m afraid that people have lost control over it and that this has its translation in poetry. I don’t believe that the Web serves to facilitate access to poetry, I rather tend to think that it has spur a galloping degradation. The Web is full of blogs where the intimate personal opinion prevails, very traditional in nature, antiquated, mushy and stinking of entrails. It speaks volumes that they tend to be poems about love and lack of it, feelings and adolescent loneliness. Why were Eliot, the Baudelaire-Benjamin twins and modernity born? A poetry that does not read the present to write itself is not poetry, it’s rhetoric, rhetoric without rhetoric to boot, because formal knowledge is as discredited now as Sunday mass. Yes, one looks like an old professor lecturing, it’s distressing.


¿Qué blogs, revistas electrónicas u otros sitios en internet recomendarías para descubrir a autores noveles hispanohablantes?
La verdad es que, por lo dicho en la interior pregunta, prefiero entonces descubrir "nueva" poesía (o vieja, que normalmente es la más nueva) por otros cauces, de modo que mi respuesta aquí será muy pobre. Me interesa lo que han publicado o publican en sus blogs Fruela Fernández, Alberto Santamaría, Luna Miguel, Vicente Luis Mora, Rosa Benéitez, Juan Manuel Macías... Aunque en ello influye la relación personal. Creo que internet apenas da lugar a la figura del viejo crítico que pretende la objetividad. Que la objetividad se ha perdido hasta como aspiración. En parte sin duda porque en líneas generales se ha ido rompiendo en pedazos y está condenada a la extinción con el pensamiento de la sospecha, etc. Pero también es verdad que los avances tecnológicos deben ser propicios a las peleas de gallos que es lo que al final va quedando de todo. La sangre de gallo no se borra como en Macbeth. Y los gallos, que no los bárbaros acaban llegando, siempre ¿no? No sé, tal vez me equivoco.

What blogs, electronic magazines or other Web places would you recommend for discovering new Spanish-speaking writers?
Truth be told, and as I said in the previous question, I prefer to discover “new” poetry (or old, which tends to be the newest) through other sources, so my answer here will be very limited. I’m interested in what Fruela Fernández, Alberto Santamaría, Luna Miguel, Vicente Luis Mora, Rosa Benéitez, Juan Manuel Macías, etc., have published in their blogs. But personal relations have an influence there. I believe that the Web barely provides a space for the old critic who strives for objectivity. That objectivity has been lost even as an aspiration. In part no doubt because in general terms it has been falling apart in pieces and it’s doomed to extinction with suspicious thoughts, etc. It is also true that technological advances favor cockfights, which in the end is what we are left with. The cock’s blood is not erased like in Macbeth. And cocks, if not the barbarians, always manage to arrive, right? I don’t know, perhaps I’m wrong.


¿Cuáles son tus referentes en la literatura iberoamericana?
Bueno, creo que el poeta español que más me emociona es Claudio Rodríguez, aunque quizás mi poética se ha alejado de él (¿para acabar acercándose por otro lado?). Ahora me gusta mucho leer poesía del Siglo de Oro, creo que uno de mis poemas favoritos es la “Canción Real a San Jerónimo en Siria” de Adrián de Prado. También me interesa mucho la poesía heterodoxa (aunque la historia literaria está cambiando ese estatus) española desde los cincuenta sesenta, que hasta me implica personalmente más que la del 27: Costafreda, Ullán, Feria, César Simón, Aníbal Núñez, Marius Sampere, algún Padorno y de ahí a Andreu Vidal, a Méndez Ferrín, a Olvido García Valdés a Carlos Piera, Ferrer Lerín… Respecto a Hispanoamérica la verdad es que falta espacio para decir todos los nombres: Eielson, Martínez Rivas, Renato Leduc, Cadenas, García-Vega, Padeletti, Quessep, Blanca Varela, Carrera, Zurita, Watanabe, Cisneros (¿recuerdas que en la primera versión que te mandé de esta conversación aún vivía?), Milán, Chirinos, Germán-Belli...

Who are your major influences in Ibero-American literature?
Well, I think the Spanish poet who moves me the most is Claudio Rodríguez, though it’s possible that my poetry has distanced itself from him (to end up approaching somewhere else?). Now I like reading Golden Age poetry a lot, I think one of my favorite poems is “Canción Real a San Jerónimo en Siria” by Adrián de Prado. I’m also very interested in Spanish heterodox poetry (though literary history is changing that status) from the fifties/sixties onward, which keeps me more personally enthralled than that of the Generation of 27: Costafreda, Ullán, Feria, César Simón, Aníbal Núñez, Marius Sampere, some Padorno and from there to Andreu Vidal, Méndez Ferrín, Olvido García Valdés, Carlos Piera, Ferrer Lerín… Regarding Latin American poetry, to be honest, I lack the space to include all names: Eielson, Martínez Rivas, Renato Leduc, Cadenas, García-Vega, Padeletti, Quessep, Blanca Varela, Carrera, Zurita, Watanabe, Cisneros (¿Do you remember that he was still living when I sent you the first draft?), Milán, Chirinos, Germán-Belli, ...


¿Qué otros escritores han tenido influencia en tu obra?
Bueno, creo que a estas alturas puedo decir sin que suene a esnobismo, pues los tiempos están cambiando de veras, que yo he leído tanta poesía extranjera como española. Mi tradición poética más visitada es de hecho la alemana: Rilke es un poeta que escribía sobre ángeles al mismo tiempo que la gente se moría en los poemas de Trakl. Pero es Rilke, y sería absurdo decir que no me gusta. Ser rilkeano, ay. Hölderlin, Celan, Kafka, Hans Arp, Klabund, Gertrud Kolmar, Ingeborg Bachmann. Luego Rimbaud, Ponge. O Montale, Rèbora. O Ted Hughes, Ashbery, Simic. También Tranströmer... Aparte de eso me interesa mucho la mística y la filosofía metafísica y moral. Y aquellos cómics que son casi figuración, con papel colorido del que huele bien. Creo que son una escuela sensorial de edición. Y la música, suena cursi, pero la música me hace más feliz que la poesía y me acompaña más. No es que eso sea importante pero supongo que tendrá su trascendencia en lo que hago y lo que soy.  

What other writers have influenced your work?
Well, since times are really changing, I think at this point I can say without sounding like a snob that I haven’t read as much foreign poetry as I have Spanish. The poetic tradition I visit the most is from Germany: Rilke is a poet who wrote about angels while people died in the poems by Trakl. But he’s Rilke, and it would be absurd to say that I don’t like him. Oh, to be Rilkean! Hölderlin, Celan, Kafka, Hans Arp, Klabund, Gertrud Kolmar, Ingeborg Bachmann. Then Rimbaud, Ponge. Or Montale, Rèbora. Or Ted Hughes, Ashbery, Simic. Also Tranströmer... Aside from that, I’m very interested in mysticism as well as metaphysical and moral philosophy. And those comics that are almost in the imagination, with colored paper that smells good. I think they are a publishing sensory school. And music, it sounds corny, but music makes me happier than poetry and keeps me better company. It’s not that it’s important but I suppose that it has some significance in terms of what I do and who I am.


¿Qué nuevos autores hispanohablantes recomendarías?
Mejor hablo de libros que aún no existen. La verdad es que no debería hablar de novela porque leo poca pero justo por eso: quiero leer una novela que prepara Carlos Pardo y comienza narrando un viaje a pie de J. S. Bach en una antigüedad que es un poco "El Señor de los Anillos" mezclado con el Madrid de los noventa; también espero una novela llamada "Todo el fútbol del mundo" de Lorenzo Plana. Y poesía: esos poemas de un nuevo popularismo de Juan Carlos Reche, el libro "Folk" de Fruela Fernández que está a punto de salir en Pre-Textos, igual que, creo, un poemario de Erika Martínez sobre salas de embarque. Me gustaría abrir ya un próximo libro de Abraham Gragera o una nueva cosa de Elena Medel (recuerdo un poema inédito que decía “la caída de la nariz”). Por supuesto, "Once enunciados" de Sergio Gaspar y algo suyo de memoria editorial-vital y sobre Cataluña; sé que está a punto de publicar mucho, qué bien. Sí, al final es un recuento de amigos... Pero qué le hago. También cualquier cosa nueva de valter hugo mãe, que no es hispanohablante pero casi. Acaba de salir la poesía inicial de Eduardo Mitre y es muy interesante. Aunque, la verdad, de Hispanomérica conozco menos a los nuevos. Mea culpa. O no sé. O no mea. 

What new Spanish-speaking authors would you recommend?
It’s better if I talk about books that don’t exist yet. The truth is that I should not talk about novels because I read little of them, but precisely for that: I want to read a novel that Carlos Prado is writing and begins narrating the story of J. S. Bach in a journey by foot in a period of antiquity similar to “The Lord of the Rings” mixed with Madrid in the nineties; I’m also waiting for a novel entitled “Todo el fútbol del mundo" by Lorenzo Plana. And poetry: those poems of a new popularism by Juan Carlos Reche, the book “Folk” by Fruela Fernández that is about to come out with Pre-Textos, same as, I believe, a book of poems by Erika Martínez about boarding gates. I would like to open now an upcoming book by Abraham Gragera or something new by Elena Medel (I remember an unpublished poem that said “the fall of the nose”). Of course, "Once enunciados" by Sergio Gaspar and something by him about editorial/vital memory and about Catalonia; I know he is about to publish a lot, that’s great. Yes, in the end it’s a tally of friends… But what can I do? Also anything new by valter hugo mãe who is not Spanish-speaking but almost. The initial poetry of Eduardo Mitre has just come out and it’s very interesting. But, really, I know less new authors from Latin America. Mea culpa. Or I don’t know. Not mea.


¿En qué estás trabajando ahora?
Aún es difícil decir, pero es poesía en cierto modo socarrona, casi feísta, casi cómic, casi surrealista y sin embargo puesta al servicio de algo tan grave como una oración o un oficio de tinieblas muy católico y carnavalesco, quizás un pasaje de milagros o un intento de Biblia adolescente de bolsillo. Total, como se ve por la imprecisión queda mucho por trabajar, por verter en forma, en estructura. Debería ser algo como un cuaderno de oraciones encontrado con un poco de la vida de quien la tuvo. También a su manera un "Spoon River" granadino, lleno de cutrez, pero vivo. Como cuando Rilke escribía a partir de su visita a un asilo de ancianos de Sevilla. En definitiva, que no tengo ni idea.

What are you working on now?
It’s hard to tell yet, but it’s poetry in a way ironic, almost with an ugly mannerism, almost comic, almost surrealist and nevertheless dedicated to something as deep as a prayer or a very Catholic and carnival mass of darkness, maybe a landscape of miracles or an attempt for an adolescent pocket Bible. In all, as you can see a lot remains to be worked on, poured into form, into a structure. It should be something like a prayer notebook found with a glimpse of the owner's life. Also, in it’s own way a “Spoon River” from Granada, full of seediness, but alive. Like when Rilke wrote based on a visit to an old people’s home in Seville. In short, I have no idea.


¿Cómo te gustaría que fueran las bibliotecas del futuro?
Pues seré sincero, y lo siento: no me gustan las bibliotecas públicas. Tienen un no sé que de registro archivístico, de soledad, de oficina donde se notifican todas las defunciones. Me da angustia. Siento la pequeñez como en un cementerio de ciudad o en un aeropuerto, o en el extrarradio de una ciudad española a la hora de la siesta. No me gustan, y eso que lucho contra esa manía por saberla clasista y que me avergüenza decir que apenas si saco libros de bibliotecas, que nunca piso bibliotecas... pero si no tengo razón, sí por lo menos un tonto juego de palabras: nada menos joven que una universidad, nada menos literario que una biblioteca, nada menos del pueblo y menos representativo que una democracia representativa...  

How would you like future libraries to be?
Well, I will be honest, and I’m sorry: I don’t like public libraries. They have an air of archival depository, of solitude, of death records office. I feel anxiety. I get a sense of being small like in a city cemetery or an airport, or the outskirts of a Spanish city during naptime. I don’t like them, and I fight this hang-up knowing it’s classist and I’m ashamed to say that I have barely checked out books from libraries, that I never set foot in them… but if I’m not right, at least let me say a silly pun: nothing less young than a university, nothing less literary than a library, nothing less from the people and less representative than a representative democracy.