Wednesday, December 12, 2012

Entrevista a Bruno Galindo (Buenos Aires, 1968)




Bruno Galindo es un escritor español cuya novela “El público” ha sido calificada por la crítica española como una de las revelaciones de 2012. También es autor de ensayos musicales, libros periodísticos en clave de gran reportaje, diversos poemarios y discos. Parte de su trabajo literario discurre en el ámbito escénico y musical, donde ha trabajado como intérprete de spoken word y compartido escenario con músicos como Patti Smith, Tom Zé, Nacho Vegas, Gary Lucas, Javier Corcobado y Enrique Bunbury. Periodista de dilatada carrera y reconocido prestigio, ha publicado en varios medios como “El País”, “Cultura(s) de La Vanguardia”, “El Mundo”, “Rolling Stone”, “Inrockuptibles”, “Granta”, “Eñe” y “Rock de Lux”. Reside en Madrid.

Bruno Galindo is a Spanish writer whose novel “El público” has been described by Spanish literary critics as one of the revelations of 2012. He is also the author of music essays, books featuring in-depth journalistic accounts, poetry volumes and recordings. Some of his literary work takes place on stage, where he has performed spoken word acts and shared space with musicians such as Patti Smith, Tom Zé, Nacho Vegas, Gary Lucas, Javier Corcobado and Enrique Bunbury. A journalist with extensive experience and prestige, he has published in newspapers and magazines such as “El País,” “Cultura(s) de La Vanguardia,” “El Mundo,” “Rolling Stone,” “Inrockuptibles,” “Granta,” “Eñe” y “Rock de Lux.”  He lives in Madrid.

Novela / novel
El público. Lengua de Trapo, 2012.

Poemarios / poetry books
Lunas hienas. Vitruvio, 2001.
Africa para sociedades secretas. Vitruvio, 2003. Premio Rafael Pérez Estrada 2003.
Duna 45. 2004.

No ficción / non-fiction
Vasos comunicantes. Zona de Obras, 2002.
Diarios de Corea. Debate, 2007.
Omega. Lengua de Trapo, 2011. Finalista Premio Unión Fonográfica Independiente (UFI).

Spoken word (selección / selection)    
Leopoldo María Panero. Discolibro El Europeo, 2005.
Ambulancia estrellada. Homenaje a J. G. Ballard. Esperanto, 2009.

________________________________________________________________


Háblame un poco de los últimos libros que has publicado.

El penúltimo es un ensayo sobre el disco “Omega”, obra maestra del maestro granadino Enrique Morente junto al grupo de rock español Lagartija Nick. El libro -marcado por la muerte de Morente durante la fase final de la escritura- cuenta con prólogo del músico Santiago Auserón y epílogo del gran Leonard Cohen. Quedó finalista del último Premio UFI.  


Mi último libro es “El público”. Cuenta una historia de ficción alrededor de los medios de comunicación, el mundo del lujo y el malestar contemporáneo, por resumirlo mucho. Es mi primera novela y tengo la suerte de que haya sido acogida excepcionalmente por parte de crítica y público.
  
Tell me about the latest books you have published.
The one before the last is an essay about “Omega,” a sound recording and masterpiece by Enrique Morente, who is a master flamenco singer from Granada, and the Spanish rock band Lagartija Nick. The book, marked by Morente’s death during the final writing stages, includes a foreword by the musician Santiago Auserón and an epilogue by the great Leonard Cohen. It was finalist for the latest edition of the UFI award.

My latest book is “El público,” which, in a nutshell, tells a fictionalized account centered on media, the world of luxury and contemporary unease. It’s my first novel and, fortunately for me, it was exceptionally well received by critics and readers alike.


¿Has publicado en formato electrónico?

En la última versión de mi página web colgué tres poemarios: “Lunas hienas”, “África para sociedades secretas” y “Duna 45”. No eran PDFs, sino los poemas copiados directamente que podían leerse sólo ahí. Cambiada la web han dejado de estar disponibles; un día de estos debería pasarlos a formato digital, porque entre otras cosas están descatalogados. En realidad a ver si paso todo lo que tengo a e-book. 

Have you published in electronic format?
In the last version of my Web page I loaded three poetry books: “Lunas hienas,” “África para sociedades secretas” and “Duna 45”. They were not PDFs, rather poems copied directly that could only be read there. Once I redesigned the page, they were no longer available, though I should digitize them since they are out of print by now. I should really transfer it all to e-book format.


¿Qué blogs, revistas electrónicas u otros sitios en internet recomendarías para descubrir a autores noveles hispanohablantes?
Te propongo que la pregunta incluya a quién sigues en las redes: guardo poca fidelidad a blogs o revistas -aunque siempre estoy leyendo notas de aquí y de allá- pero presto bastante atención a Twitter, y a partir de ahí entro aquí y allá y voy descubriendo cosas. También tengo mis amigos y consejeros en Argentina, Perú o México, que siempre me recomiendan cosas. Para que mi respuesta no resulte del todo inútil mencionaré el Moleskine Literario de Ivan Thays y el blog de Vicente Luis Mora

What blogs, electronic magazines or other Web places would you recommend for discovering new Spanish-speaking writers?
I propose that in your question you include social media: I am not loyal to blogs or magazines (though I read things here and there) but I pay a lot of attention to Twitter, where I discover things by browsing. I also have friends and advisers in Argentina, Peru or Mexico, who always recommend things to me. So that my answer is not entirely wasted, I will mention Moleskine Literario by Ivan Thays and the Vicente Luis Mora’s blog.


¿Cuáles son tus referentes en la literatura iberoamericana? 
Dos autores contemporáneos a quienes admiro profundamente y a quienes he leído y releído son el argentino Fogwill y el mexicano Mario Bellatin; además he tenido la suerte de conocerles. En poesía me interesan los concretos brasileños y el trabajo poético, sonoro y visual de Arnaldo Antunes. Meteré el periodismo entre los referentes literarios para ponderar el nivel, siempre entre el notable-alto y el sobresaliente, de la profesión en Argentina. 

Who are your major influences in Ibero-American literature?
Two contemporary authors who I profoundly admire and have read and reread are Fogwill from Argentina and Mario Bellatin from Mexico. I’ve also had the chance to meet them. In poetry, I’m particularly interested in the Brazilians and the poetic, sound and visual work of Arnaldo Antunes. I will place journalism among literary references to balance out the level, always between remarkable and outstanding, in this profession in Argentina.


¿Qué otros escritores han tenido influencia en tu obra? 
Mishima, Nabokov, Perec, Burroughs, O’Brien, Roussel, Ballard, Palanhiuk, Proust, Goethe, Grass, Houellebecq, Carrére, Antrim… Dejo muchos en el tintero y contesto pensando en el influjo más o menos reciente; para que esa pregunta tuviera una respuesta verdaderamente fiel tendría que estar escribiendo nuevos nombres cada día durante meses o años, del mismo modo en que una cámara refleja un espacio con más fidelidad tirando fotos de larga exposición. 

What other writers have influenced your work?
Mishima, Nabokov, Perec, Burroughs, O’Brien, Roussel, Ballard, Palanhiuk, Proust, Goethe, Grass, Houellebecq, Carrére, Antrim… I leave many behind and my answer is based on recent influx. In order for my answer to be accurate I would have to write new names everyday for months or years, in the same way that a camera portrays a space with more accuracy with a long exposure.



¿Qué nuevos autores hispanohablantes recomendarías? 
El trabajo de Eloy Fernández Porta (ensayista) siempre es brillante y esclarecedor. También sigo a Agustín Fernández-Mallo, que ha hecho cosas interesantes e importantes en los últimos años. Tengo ganas de ver qué hace Pola Oloixarac; su primera novela reunía tanto talento que era insultante. De Argentina también sigo a Damian Tabarovski. Una novela española reciente que me ha gustado: “Alma” de Javier Moreno. Sigo a Javier Calvo, de España. También espero con ganas lo nuevo de Mercedes Cebrián. No sé, mucha gente. Respondo sin pensarlo mucho; estoy cumplimentando este cuestionario lejos de casa (y de mi biblioteca) y el mapa mental de mis autores favoritos es movedizo. 

What new Spanish-speaking authors would you recommend?
Eloy Fernández Porta’s work as an essay writer is brilliant and enlightening. I also follow Agustín Fernández-Mallo, who has done interesting and important things in the last few years. I would like to see what Pola Oloixarac is going to do; her first novel showed such talent it was insulting. From Argentina I also follow Damian Tabarovski. A recent Spanish novel that I like is “Alma” by Javier Moreno. I follow Javier Calvo in Spain. I also look forward to new work by Mercedes Cebrián. I don’t know, a lot of people.  I’m replying almost thoughtlessly; I’m away from home (without my library) and the mental map of my favorite authors is blurry.



¿En qué estás trabajando ahora? 
En una nueva novela que parece llamarse “Remake”. También estoy a punto de publicar una colaboración literario-musical a medias con la banda de rock argentino Babasónicos; su cantante es uno de esos buenos amigos con los que intercambio información literaria y hemos trabajado en una serie de tracks donde están su música y mis textos (parte de mi último libro, “El público”). También preparo un poemario en formato de CD (a medias con el músico español Javier Díez Ena, miembro de las bandas Dead Capo y Ginferno). Contendrá poemas idiotas y algo violentos; vaticino un desencuentro total con su público potencial, que de entrada creo que tenderá a cero. 

What are you working on now?
On a new novel that seems to be entitled “Remake.” I’m also about to publish a musical and literary collaboration with the Argentinean rock band Babasónicos. The lead singer is one of those good friends with whom I exchange literary information and we have worked on a series of tracks featuring his music and my texts (excerpts from my latest book, “El público”). I’m also working on a collection of poems in CD format (in collaboration with the Spanish musician Javier Díez Ena, who is a member of the bands Dead Capo and Ginferno). It will contain idiotic and somewhat violent poems; I predict a complete misencounter with its potential audience, which, I believe, will be zero.



¿Cómo te gustaría que fueran las bibliotecas del futuro? 

Redondas, gratuitas y en medio de la calle, como urinarios públicos. Los libros estarán desordenados y mezclados, lo que no molestará a los lectores, que entrarán dispuestos a dejarse sorprender. En consecuencia, los volúmenes no estarán etiquetados. Ni habrá molestos bibliotecarios. Habrá mucho tiempo para leer y la gente devolverá los libros sin demora; también aportará muchos títulos. 

How would you like future libraries to be?
Round, free and in the middle of the street, like public urinals. The books will be out of order and mixed up. But this will not disturb readers, who will be willing to be surprised. Consequently, volumes will not be labeled. Nor will there be annoying librarians. There will be plenty of time to read and people will return the books on time; as well as contribute many titles.


Foto de Albano Cruz.
Photo by Albano Cruz.  



Friday, December 7, 2012

Entrevista a Lina Meruane (Santiago de Chile, 1970)



Lina Meruane es escritora y ensayista. Su obra ha sido traducida al inglés, portugués, alemán, francés y húngaro.  Ha recibido los premios literarios Anna Seghers (Berlin, 2011) y Sor Juana Inés de la Cruz (México, 2012), y las becas de escritura Fondo de Desarrollo de las Artes (Chile, 1997), Fundación Guggenheim (USA, 2004) y National Endowment for the Arts (USA, 2010). Es la directora del sello independiente Brutas Editoras que opera simultáneamente desde Santiago y una librería en Manhattan. Enseña literatura latinoamericana y universal en el Global/Liberal Studies Program en la Universidad de Nueva York.

Lina Meruane is a fiction and essay writer. Her work has been translated into English, Portuguese, German, French and Hungarian. She is the recipient of the literary awards Anna Seghers (Berlin, 2011) and Sor Juana Inés de la Cruz (Mexico, 2012), and the writing fellowships Fondo de Desarrollo de las Artes (Chile, 1997), Guggenheim Foundation (USA, 2004) and National Endowment for the Arts (USA, 2010). She is the director of the independent publishing house Brutas Editoras that works simultaneously out of Santiago and a bookstore in Manhattan. She teaches Latin American and world literature in the Global/Liberal Studies Program at New York University.

Relatos / stories
Las infantas. Planeta, 1998; Eterna Cadencia, 2010.

Novelas / novels
Póstuma. Planeta, 2000; Oficina do Livro, 2001.
Cercada. Cuarto Propio, 2000.
Fruta podrida. Fondo de Cultura Económica, 2007.
Sangre en el ojo. Caballo de Troya, 2012; Eterna Cadencia, 2012. Premio Sor Juana Inés de la Cruz 2012.

Teatro / theater
Un lugar donde caerse muerta / Not a Leg to Stand On. Diaz Grey, 2012.

Ensayo / essay
Viajes virales. Fondo de Cultura Económica, 2012.

________________________________________________________________________


Háblame un poco de los últimos libros que has publicado.
Este año, como cuestión completamente excepcional, he publicado dos libros que empecé de manera simultánea hace cuatro años. "Sangre en el ojo" es una novela sobre la enfermedad que lleva a un extremo la idea, a mi juicio problemática, de la incondicionalidad del amor; es una novela que se plantea la enorme fragilidad y la reversibilidad de los poderes dentro de una relación de pareja en una situación extrema. "Viajes virales" es un ensayo más bien académico (o por decirlo de otro modo, sus materiales son académicos y literarios, su estilo es ensayístico). Este libro examina el impacto del sida en la literatura latinoamericana a partir de los años ochenta; su eje central es el viaje (de exilio, de contagio y de retorno de sus protagonistas) sobre el telón de fondo de la llamada utopía global y del capitalismo cosmopolita, que en la epidemia se revelan mortales.

Tell me about the latest books you have published.
This year, I published two books that I began simultaneously four years ago, which is a situation out of the ordinary. "Sangre en el ojo" is a novel about illness that brings to the extreme the idea of unconditional love, a subject I find problematic. It's a novel that deals with the enormous fragility and reversibility of power for a couple in an extreme situation. "Viajes virales" is rather an academic essay (or in other words, its materials are academic and literary in nature, but stylistically it’s an essay). This book examines the impact of AIDS in Latin American literature starting from the eighties. Its central theme is travel (due to exile, contagion and the return of the main characters) with global utopia and cosmopolitan capitalism as background, which proved fatal during the epidemic.


¿Has publicado en formato electrónico?
Hay algunos cuentos y fragmentos de novelas circulando en revistas electrónicas, y por descarga están o estarán, me dicen, los dos libros antes mencionados.

Have you published in electronic format?
There are a few short stories and fragments of novels circulating in electronic magazines. The two books I mentioned earlier are or will be available to download from the Web.


¿Qué blogs, revistas electrónicas u otros sitios en internet recomendarías para descubrir a nuevos autores hispanohablantes?
No tengo el hábito de leer literatura en pantalla ni sigo ningún blog literario, entonces no estoy en condiciones de recomendar ningún espacio. Yo descubro nuevos autores por la vía tradicional del boca a boca: en conversación con lectores que me interesan, o con escritores, y a veces, en conferencias, oigo hablar de algún texto que me llama la atención; por último, a veces, de manera completamente arbitraria y compulsiva, escojo un libro de un mesón y me lo llevo (así he descubierto a muchos autores). Siempre que puedo, compro los libros; lamentablemente para mi economía y para mi espalda, me gusta tenerlos y siempre acarreo muchos libros.

What blogs, electronic magazines or other Web places would you recommend for discovering new Spanish-speaking writers?
I usually don’t read literature on a screen, nor do I follow any literary blog, so I can’t recommend any sites. I discover new authors through the traditional mouth-to-mouth approach: in conversations with readers who interest me, or with writers, and sometimes, in conferences, I hear about a text that calls my attention; finally, sometimes, in an arbitrary and compulsive way, I chose a book from a table and I take it (I have discovered many authors this way). I buy books whenever I can. Unfortunately for my wallet and my back, I like to have them and I always carry many with me.


¿Cuáles son tus referentes en la literatura española o latinoamericana?
A estas alturas la lista es muy pero muy larga, porque no he hecho mas que acumular referentes. Casi todos son autores de prosa arriesgada (desde Clarice Lispector a Carlos Droguett, desde Severo Sarduy a Diamela Eltit) y tienden a gustarme obras de un posicionamiento político más bien demoledor (“La insensatez”, de Horacio Castellanos Moya, es un favorito reciente). Pero para no hablar de los escritores de siempre, quiero agregar que ahora mismo estoy muy interesada en una novela brasileña, modernista, más a la izquierda que el comunismo, y más radical que el feminismo de su tiempo. La autora es Patrícia Galvão y su novela se llama “Parque industrial”. Esa es la novela que tengo en la cabeza ahora que empiezo a pensar mi próximo libro.

Who are your major influences in Ibero-American literature?
I only accumulate references so at this point the list is very, very long. Almost all the authors have a daring prose writing style (from Clarice Lispector to Carlos Droguett, from Severo Sarduy to Diamela Eltit) and I tend to like works with a political perspective that is devastating (“La insensatez” by Horacio Castellanos Moya, is a recent favorite). But to avoid speaking of the same writers, I would like to add that right now I’m very interested in a Brazilian novel, modernist, leaning more toward the left than communism, and more radical than the feminism of its time. The author is Patrícia Galvão and her novel is entitled “Parque industrial.” That is the novel I have in my head now that I begin to think about my next book.


¿Qué otros escritores han tenido influencia en tu obra?
Los autores más presente en mi biblioteca son Virginia Woolf, cuyas ideas y novelas me siguen pareciendo determinantes y necesarias, y Samuel Beckett, un autor magistral que todavía me hace reír y me hace temblar. Y en una suerte de versión contemporánea de Beckett hay otro dramaturgo al que sigo: tiene un nombre sin duda beckettiano, Will Eno. Entre los escritores norteamericanos los más conocidos siguen una convención de escritura bastante añeja, este autor me parece de una fragilidad refrescante, siempre en la exploración de otros modos de nombrar la alienación de la condición humana.

What other writers have influenced your work?
The authors who are most present in my library are Virginia Woolf, whose ideas and novels I still find decisive and necessary; and Samuel Beckett, a masterful writer who still makes me laugh and shiver. Also Will Eno, is another playwright I follow, a sort of contemporary version of Beckett with an undoubtedly Beckettean name. Among North American writers, the most well known follow a rather old writing standard, and this author I find has a refreshing frailty, always exploring different ways of naming the alienation of human condition.


¿Qué nuevos autores hispanohablantes recomendarías?
Esto es difícil porque he leído solo a algunos de los más jóvenes, y son los que me quedan más a mano. Entre los que he leído están los argentinos Hernán Ronsino y Federico Falco. Y entre las nuevísimas, porque todavía no publicó nada, recomiendo, como apuesta de futuro cercano, la primera novela de Alia Trabucco Zerán.

What new Spanish-speaking authors would you recommend?
This is a difficult question since I have only read a few of the youngest writers, and they are the ones who are closest to me. Among the ones I have read are Hernán Ronsino and Federico Falco from Argentina. Among the newest, because she hasn’t published anything yet, I recommend, as a bet in the not so distant future, the first novel by Alia Trabucco Zerán.


¿En qué estás trabajando ahora?
Estoy en varios textos, intento evitarlo pero así ha sido siempre. Una crónica larga sobre Palestina, un ensayo largo “Contra los hijos” (que no he podido terminar), y tomando notas para una novela que todavía no tiene nombre pero que trabaja un momento de agitación contemporánea.

What are you working on now?
On various texts, I try to avoid working this way but it always happens. A long account about Palestine, a long essay “Contra los hijos” (that I haven’t been able to finish yet), and taking notes for a novel that still has no title but deals with a moment of contemporary unrest.


¿Cómo te gustaría que fueran las bibliotecas del futuro?
Confieso que muy raramente uso la biblioteca para proveerme de literatura ni para leer; yo a la biblioteca acudo a investigar, a buscar sobre todo información: ensayo o teoría. Vivo lejos de la universidad donde primero estudié y donde ahora trabajo, entonces, puesta a soñar, me encantaría que las bibliotecas del futuro estuvieran por todas partes, de manera mas accesible. Un modelo que me encanta (aunque no es el que acabo de describir) es el BiblioMetro de Santiago de Chile: su éxito está en la accesibilidad, los suscriptores piden los libros en ciertas estaciones del metro y los pueden devolver en otras. Ese modelo me interesa. Otro es el de la biblioteca como espacio de reunión, como una cafetería llena de libros donde los amigos se reunieran a hablar de lo que están leyendo y pudieran conseguir los textos recomendados de inmediato, una con sillones cómodos, mucha luz, y café gratuito. Y por cierto, no tan silenciosa, porque el silencio adormece: una biblioteca rumorosa y viva como una cafetería o como los vagones del metro, uno de mis lugares, confieso, más concentrados de lectura.

How would you like future libraries to be?
I must confess that I rarely use the library to provide myself with literature or to read; I go to the library to do research, specially to look for information, mainly essay or theory. I lived far away from the first university where I studied and where I now work, so, ideally, I would love for libraries of the future to be everywhere, more accessible. A model I love (though different than the one I just described) is the BiblioMetro of Santiago de Chile: its success lies in its accessibility. Subscribers may request books at one station and return them at another. I’m interested in that model. Another is the library as a meeting place, like a cafeteria filled with books where friends may get together to talk about what they are reading and obtain the texts that have been recommended immediately, a library with conformable armchairs, a lot of light, and free coffee. And by the way, not so silent, because silence makes you sleepy: a library with soft voices and alive like a cafeteria or like subway cars, one of the places, I must confess, where I read with most concentration.

Foto de Mariana Garay.
Photo by Mariana Garay.